エキサイト翻訳って、とても便利です。分からない文章を全部コピペして翻訳すれば、完ぺきではないけどたいてい何が書いてあるかくらいは分かる。
さて、Facebookについて前に書きましたが、これはいわゆるを母国語でする人っているんですよね。
なので、スペイン人の友達がスペイン語でかいちゃうとサッパリ。もちろんそれはスペイン人と会話しているので問題はない。でも、その会話を見れる僕たちはサッパリわからないのです。
そんなときにスペイン語をコピペしてエキサイト翻訳につっこめば一発で翻訳してくれます。完璧ではないにしても大体の意味は分かります。
が、このとき注意することがあります。それは、スペイン語→日本語ではうまく訳ができないことがあります。そういう時はスペイン語→英語で訳して、それを読んで理解します。
例えばこれ。会話の最初の友達への呼びかけと思われます。
Hola chica! Como estas??
スペイン語→日本語では
”電話交換嬢! これらとして?? ”
いや、それはないでしょう。電話交換嬢って。
これをスペイン語→英語にすると
”Hello girl! As these??”となります。
まあ、これなら何とか。
いや、それだけ。
というか、そうするくらいならもうスペイン語の挨拶ぐらい勉強して覚えてしまった方がいいかもと思えてきた。
Guy 1: Hola, como estas? (Hi, how are you?)
Guy 2: Hola, muy bien, y tu? (Hi, very good, and you?)
Guy 1: Muy bien (Very good)
だそうです。
0 件のコメント:
コメントを投稿